'기억소품/번역'에 해당되는 글 8건
- 2010/07/08 죄송합니다. -_-ㅋ
- 2009/03/10 또 번역 폭탄이네...
- 2008/11/26 po 파일 내용 검색 스크립트
- 2008/03/01 Rosegarden의 번역소스
- 2008/03/01 desktop-translations 패키지 안의 한국어 번역파일 수정
- 2008/02/26 gLabels 번역 98% 완료.
- 2008/02/24 오픈소스 프로그램 번역 가이드
- 2008/02/21 Rosegarden의 한국어 번역진행중.
기부 [외환 620-173584-992]
6월 초까지만 해도 꽤 붙잡아 보려고 노력했는데, 사심이 깊어 그만 RC2 기한까지 놀려두고 말았습니다. 오픈수세를 사랑해주시는 모든 분들께 번역자로서 책임감을 느끼고 있습니다. 이번 11.3 버전 출시에 번역되지 않은 부분은 차가운 바닷 바람이 강하게 한 번 훑고 지나갔다고 생각해주시고, 다음을 기약 해봅니다.
감사합니다.
| 도움이 되셨나요? ~~ 따뜻한 광고 클릭으로 힘을 주세요~~ | |
기부 [외환 620-173584-992]
오픈수세 11.2 출시에 관한 내용이 발표되자마자 메인테이너 카~ㄹ 님께서 번역 덩어리를 뿌려주신다.
이게 좋지 못한 인상인 이유는 자칫하면 의욕상실이 되어버린다는거...
부탁인데... 카~ㄹ사마
일주일에 한 개 정도만 할 수 있는 양으로 뿌려주소서..
| 도움이 되셨나요? ~~ 따뜻한 광고 클릭으로 힘을 주세요~~ | |
기부 [외환 620-173584-992]
Bash 스크립트를 이용한 아주 간단한 파일 내용 검색 스크립트다.
나의 경우와 같이 번역 파일이 괭장히 많은 경우 일일이 찾아보는것도 귀챃고(202개의 po 파일을 언제 다 검색한단 말인가..), 피드백이 도착했을 때 찾기 쉽게 하기 위해 제작했다.
특수 기능 : 띄어쓰기 된 문장, 특수 문자 검색 가능 @.@
사용법
- 아래 내용을 적절하게 수정(po 파일의 경로 등)하여 빈 파일에 말큼모다 넣기
- 빈 파일에 권한주기 (chmod +x 파일명)
- ./파일명 으로 사용하기
라이센스 : ....음....
제작자 : 으음......
#!/bin/sh
echo 검색할 내용을 입력하세요.
read POFIND
echo -----------------절취선-------------------
echo LCN PO 검색
find ~/trans/trunk/lcn/ko/po/ -name "*.po" | xargs grep "$POFIND"
echo -----------------절취선-------------------
echo YaST PO 검색
find ~/trans/trunk/yast/ko/po/ -name "*.po" | xargs grep "$POFIND"
echo 검색완료.
| 도움이 되셨나요? ~~ 따뜻한 광고 클릭으로 힘을 주세요~~ | |
기부 [외환 620-173584-992]
기부 [외환 620-173584-992]
오픈수세 10.3
desktop-translations 패키지 안의 한국어 파일(/usr/share/locale/ko/LC_MESSAGES/desktop_translations.mo)을 풀어내서
내용중 아래 부분을 수정함.
191 - gau 깨짐 수정
194 - gau 깨짐 수정
3032 - gau 깨짐 수정
3035 - gau 깨짐 수정
3679 - 소프트웨어 설치 깨짐 수정
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
파일을 보낼 곳을 몰라서 아래와 같이 게시함.
| 도움이 되셨나요? ~~ 따뜻한 광고 클릭으로 힘을 주세요~~ | |
기부 [외환 620-173584-992]
기부 [외환 620-173584-992]
이제는 예전과 비교할 수 없을 정도로 높은 품질의 오픈소스 프로그램이 많이 나와 있다. 우리는 알게 모르게 오픈소스를 많이 사용하지만 유독 아시아만은 오픈소스에 기여하는 부분이 상당히 적다고 한다. 특히 한국은 그 아시아중에서 오픈 소스에 기여하는 부분이 상당히 적은 편인데, 다른 아시아 지역보다 많은 리소스를 지니고 있으면서도 그부분을 발전의 근본에 전혀 투자하지 않는다는 점은 상당히 안타까운 문제다.
오픈소스에 기여하는 방법은 다양하다. 오늘 팔을 걷어 붙이고 즐겨쓰는 오픈소스 프로그램의 번역을 해보는건 어떨까? 번역파일은 po, pot 로 분류 된다. pot는 po파일을 위한 템플릿이라 생각하면 된다. 보통 pot 파일이 준비되지만 없는 프로젝트도 있다. 해당 프로젝트에는 po 디렉토리가 있고 그 내에 <국가코드>.po 파일로 지정된다. <국가코드>는 iso 639-1 코드 를 참조하여 이름지으면 된다. 다음과 같은 방법으로 번역을 진행 할 수 있다.
번역할 프로젝트 소스 다운 -> pot를 참조하여 번역 -> 번역한 po 파일 빌드 -> 해당 프로젝트가 참조하는 언어 파일 디렉토리에 복사하여 테스트 -> 번역한 파일을 오픈소스 프로젝트 담당자에게 보내기
번역은 그저 유니코드를 지원하는 Text 편집기를 사용하면 되며, 좀더 특별한 편집기가 필요하다면, 아래와 같은 오픈소스 편집기를 사용하도 된다.
poEdit : 간단하면서 윈도우에서도 번역할 수 있는 바이너리를 제공한다.
KBabel : 개발이 중단되었으며, KDE를 설치 하면 기본으로 깔린다. 현존하는 번역 프로그램중 가장 강력한 기능을 다루지만 대부분의 최신 배포판에서 한글 입력이 되지 않는 다는 점이 가장 문제다.
Gtranslator : 이 프로그램도 개발이 현재 중단 상태다. 2008년 중에 개발을 재개한다는 내용도 있는것 같다.
번역에관해 좀더 자세한 내용이 필요 하다면 아래 문서를 참고하자.
http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_toc.html#TOC21
| 도움이 되셨나요? ~~ 따뜻한 광고 클릭으로 힘을 주세요~~ | |
기부 [외환 620-173584-992]
프로그램을 번역해보자 하고 5일 정도 지났다. 50% 정도 끝났는데, 최대 60~70% 정도 까지만 하면 어느정도 번역이 끝날 것 같다.
나머지 번역은 뭐 한국에서도 영어로 쓰이는 단어들 뿐이니 그다지 필요 할것 같지 않고(C minor D major 를 한국어로 번역하자니 단어도 부족하고 이해하는데 오히려 번역이 방해 될 뿐이니.)... 문제는 모호한 단어인데 임시표 라던가, Mordent 라던가 이런건 정말이지 애매모호 하다. - 실제 한국에서 사용되는 음악 단어는 쉽게 말하자면 잡종이라고 표현해도 무방하다. - 이태리어, 라틴어, 독일어, 영어... 다 섞어서 쓰는데, 초등학교 교과서 내용(가 장조, 다 단조)대로 쓰자니 이해하기 어려울 수도 있는것도 있고, 영어로는 Text 인데, 이게 MIDI 용어에다가 컴퓨터 용어와 다른부분도 있고, 쓰이는 뜻이 여러가지 인데다가 애초부터 외국어이기 때문에 한국어로 본문, 원문, 가사로 쓰게 되면 의미가 달라져 버리는 부분도 있다.
그래서 애매모호한 부분도 제외!
이러면 번역이 필요 없는 부분은 40% 정도에 육박한다.! "라고 생각된다-자기 변호.."
요번주 까지 끝내고 gLabel 번역 들어갈 태세다!
Ardour2 번역 같이 해볼 사람 없으려나? -하긴 사용하는 사람이 있어야 하지... 한국에서 리눅스로 MIDI 작업하는 사람은 나밖에 없나?- 없으면 혼자하고~
| 도움이 되셨나요? ~~ 따뜻한 광고 클릭으로 힘을 주세요~~ | |

rosegarden_ko.po
Prev

Rss Feed