일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
Tags
- Nas
- sibelius4
- Linux
- 피날레2005
- 수세
- 피날레
- 시놀로지
- 오픈소스
- openSUSE 11.2
- Finale2005
- 오픈수세
- 리눅스
- 사무실
- synology
- 네트워크
- 오픈수세 11.2
- 사보
- 피날레2009
- 시벨리우스
- 시벨리우스5
- OpenSuSE
- 나스
- Finale2009
- 미디
- 오픈수세 11.1
- sibelius5
- 티스토리챌린지
- 시벨리우스4
- 오블완
- MIDI
Archives
- Today
- Total
오브리닷넷(Obbli.net)
오픈소스 프로그램 번역 가이드 본문
반응형
이제는 예전과 비교할 수 없을 정도로 높은 품질의 오픈소스 프로그램이 많이 나와 있다. 우리는 알게 모르게 오픈소스를 많이 사용하지만 유독 아시아만은 오픈소스에 기여하는 부분이 상당히 적다고 한다. 특히 한국은 그 아시아중에서 오픈 소스에 기여하는 부분이 상당히 적은 편인데, 다른 아시아 지역보다 많은 리소스를 지니고 있으면서도 그부분을 발전의 근본에 전혀 투자하지 않는다는 점은 상당히 안타까운 문제다.
오픈소스에 기여하는 방법은 다양하다. 오늘 팔을 걷어 붙이고 즐겨쓰는 오픈소스 프로그램의 번역을 해보는건 어떨까? 번역파일은 po, pot 로 분류 된다. pot는 po파일을 위한 템플릿이라 생각하면 된다. 보통 pot 파일이 준비되지만 없는 프로젝트도 있다. 해당 프로젝트에는 po 디렉토리가 있고 그 내에 <국가코드>.po 파일로 지정된다. <국가코드>는 iso 639-1 코드 를 참조하여 이름지으면 된다. 다음과 같은 방법으로 번역을 진행 할 수 있다.
번역할 프로젝트 소스 다운 -> pot를 참조하여 번역 -> 번역한 po 파일 빌드 -> 해당 프로젝트가 참조하는 언어 파일 디렉토리에 복사하여 테스트 -> 번역한 파일을 오픈소스 프로젝트 담당자에게 보내기
번역은 그저 유니코드를 지원하는 Text 편집기를 사용하면 되며, 좀더 특별한 편집기가 필요하다면, 아래와 같은 오픈소스 편집기를 사용하도 된다.
poEdit : 간단하면서 윈도우에서도 번역할 수 있는 바이너리를 제공한다.
KBabel : 개발이 중단되었으며, KDE를 설치 하면 기본으로 깔린다. 현존하는 번역 프로그램중 가장 강력한 기능을 다루지만 대부분의 최신 배포판에서 한글 입력이 되지 않는 다는 점이 가장 문제다.
Gtranslator : 이 프로그램도 개발이 현재 중단 상태다. 2008년 중에 개발을 재개한다는 내용도 있는것 같다.
번역에관해 좀더 자세한 내용이 필요 하다면 아래 문서를 참고하자.
http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_toc.html#TOC21
오픈소스에 기여하는 방법은 다양하다. 오늘 팔을 걷어 붙이고 즐겨쓰는 오픈소스 프로그램의 번역을 해보는건 어떨까? 번역파일은 po, pot 로 분류 된다. pot는 po파일을 위한 템플릿이라 생각하면 된다. 보통 pot 파일이 준비되지만 없는 프로젝트도 있다. 해당 프로젝트에는 po 디렉토리가 있고 그 내에 <국가코드>.po 파일로 지정된다. <국가코드>는 iso 639-1 코드 를 참조하여 이름지으면 된다. 다음과 같은 방법으로 번역을 진행 할 수 있다.
번역할 프로젝트 소스 다운 -> pot를 참조하여 번역 -> 번역한 po 파일 빌드 -> 해당 프로젝트가 참조하는 언어 파일 디렉토리에 복사하여 테스트 -> 번역한 파일을 오픈소스 프로젝트 담당자에게 보내기
번역은 그저 유니코드를 지원하는 Text 편집기를 사용하면 되며, 좀더 특별한 편집기가 필요하다면, 아래와 같은 오픈소스 편집기를 사용하도 된다.
poEdit : 간단하면서 윈도우에서도 번역할 수 있는 바이너리를 제공한다.
KBabel : 개발이 중단되었으며, KDE를 설치 하면 기본으로 깔린다. 현존하는 번역 프로그램중 가장 강력한 기능을 다루지만 대부분의 최신 배포판에서 한글 입력이 되지 않는 다는 점이 가장 문제다.
Gtranslator : 이 프로그램도 개발이 현재 중단 상태다. 2008년 중에 개발을 재개한다는 내용도 있는것 같다.
번역에관해 좀더 자세한 내용이 필요 하다면 아래 문서를 참고하자.
http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_toc.html#TOC21
반응형
'기억소품 > 번역' 카테고리의 다른 글
po 파일 내용 검색 스크립트 (0) | 2008.11.26 |
---|---|
Rosegarden의 번역소스 (0) | 2008.03.01 |
desktop-translations 패키지 안의 한국어 번역파일 수정 (0) | 2008.03.01 |
gLabels 번역 98% 완료. (0) | 2008.02.26 |
Rosegarden의 한국어 번역진행중. (0) | 2008.02.21 |