일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
Tags
- MIDI
- 네트워크
- Finale2009
- Finale2005
- 오블완
- 시벨리우스
- 시벨리우스5
- 피날레2009
- 사보
- 미디
- 오픈수세 11.2
- 오픈수세 11.1
- OpenSuSE
- sibelius4
- 시놀로지
- 오픈소스
- 시벨리우스4
- 오픈수세
- 사무실
- synology
- 티스토리챌린지
- sibelius5
- 피날레
- 나스
- Linux
- Nas
- 수세
- 피날레2005
- 리눅스
- openSUSE 11.2
Archives
- Today
- Total
목록Ardour2 (1)
오브리닷넷(Obbli.net)
Rosegarden의 한국어 번역진행중.
프로그램을 번역해보자 하고 5일 정도 지났다. 50% 정도 끝났는데, 최대 60~70% 정도 까지만 하면 어느정도 번역이 끝날 것 같다. 나머지 번역은 뭐 한국에서도 영어로 쓰이는 단어들 뿐이니 그다지 필요 할것 같지 않고(C minor D major 를 한국어로 번역하자니 단어도 부족하고 이해하는데 오히려 번역이 방해 될 뿐이니.)... 문제는 모호한 단어인데 임시표 라던가, Mordent 라던가 이런건 정말이지 애매모호 하다. - 실제 한국에서 사용되는 음악 단어는 쉽게 말하자면 잡종이라고 표현해도 무방하다. - 이태리어, 라틴어, 독일어, 영어... 다 섞어서 쓰는데, 초등학교 교과서 내용(가 장조, 다 단조)대로 쓰자니 이해하기 어려울 수도 있는것도 있고, 영어로는 Text 인데, 이게 MIDI ..
기억소품/번역
2008. 2. 21. 23:30