오브리닷넷(Obbli.net)

Rosegarden의 한국어 번역진행중. 본문

기억소품/번역

Rosegarden의 한국어 번역진행중.

아주가끔은 2008. 2. 21. 23:30
반응형
프로그램을 번역해보자 하고 5일 정도 지났다. 50% 정도 끝났는데, 최대 60~70% 정도 까지만 하면 어느정도 번역이 끝날 것 같다.
나머지 번역은 뭐 한국에서도 영어로 쓰이는 단어들 뿐이니 그다지 필요 할것 같지 않고(C minor D major 를 한국어로 번역하자니 단어도 부족하고 이해하는데 오히려 번역이 방해 될 뿐이니.)... 문제는 모호한 단어인데 임시표 라던가, Mordent 라던가 이런건 정말이지 애매모호 하다. - 실제 한국에서 사용되는 음악 단어는 쉽게 말하자면 잡종이라고 표현해도 무방하다. - 이태리어, 라틴어, 독일어, 영어... 다 섞어서 쓰는데, 초등학교 교과서 내용(가 장조, 다 단조)대로 쓰자니 이해하기 어려울 수도 있는것도 있고, 영어로는 Text 인데, 이게 MIDI 용어에다가 컴퓨터 용어와 다른부분도 있고, 쓰이는 뜻이 여러가지 인데다가 애초부터 외국어이기 때문에 한국어로 본문, 원문, 가사로 쓰게 되면 의미가 달라져 버리는 부분도 있다.
그래서 애매모호한 부분도 제외!

이러면 번역이 필요 없는 부분은 40% 정도에 육박한다.! "라고 생각된다-자기 변호.."

요번주 까지 끝내고 gLabel 번역 들어갈 태세다!
Ardour2 번역 같이 해볼 사람 없으려나? -하긴 사용하는 사람이 있어야 하지... 한국에서 리눅스로 MIDI 작업하는 사람은 나밖에 없나?- 없으면 혼자하고~
반응형