오브리닷넷(Obbli.net)

오픈소스 프로그램 번역 가이드 본문

기억소품/번역

오픈소스 프로그램 번역 가이드

아주가끔은 2008.02.24 13:33
이제는 예전과 비교할 수 없을 정도로 높은 품질의 오픈소스 프로그램이 많이 나와 있다. 우리는 알게 모르게 오픈소스를 많이 사용하지만 유독 아시아만은 오픈소스에 기여하는 부분이 상당히 적다고 한다. 특히 한국은 그 아시아중에서 오픈 소스에 기여하는 부분이 상당히 적은 편인데, 다른 아시아 지역보다 많은 리소스를 지니고 있으면서도 그부분을 발전의 근본에 전혀 투자하지 않는다는 점은 상당히 안타까운 문제다.

오픈소스에 기여하는 방법은 다양하다. 오늘 팔을 걷어 붙이고 즐겨쓰는 오픈소스 프로그램의 번역을 해보는건 어떨까? 번역파일은 po, pot 로 분류 된다. pot는 po파일을 위한 템플릿이라 생각하면 된다. 보통 pot 파일이 준비되지만 없는 프로젝트도 있다. 해당 프로젝트에는 po 디렉토리가 있고 그 내에 <국가코드>.po 파일로 지정된다. <국가코드>는 iso 639-1 코드 를 참조하여 이름지으면 된다. 다음과 같은 방법으로 번역을 진행 할 수 있다.

번역할 프로젝트 소스 다운 -> pot를 참조하여 번역 -> 번역한 po 파일 빌드 -> 해당 프로젝트가 참조하는 언어 파일 디렉토리에 복사하여 테스트 -> 번역한 파일을 오픈소스 프로젝트 담당자에게 보내기

번역은 그저 유니코드를 지원하는 Text 편집기를 사용하면 되며, 좀더 특별한 편집기가 필요하다면, 아래와 같은 오픈소스 편집기를 사용하도 된다.
poEdit : 간단하면서 윈도우에서도 번역할 수 있는 바이너리를 제공한다.
KBabel : 개발이 중단되었으며, KDE를 설치 하면 기본으로 깔린다. 현존하는 번역 프로그램중 가장 강력한 기능을 다루지만 대부분의 최신 배포판에서 한글 입력이 되지 않는 다는 점이 가장 문제다.
Gtranslator : 이 프로그램도 개발이 현재 중단 상태다. 2008년 중에 개발을 재개한다는 내용도 있는것 같다.

번역에관해 좀더 자세한 내용이 필요 하다면 아래 문서를 참고하자.
http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_toc.html#TOC21
신고
0 Comments
댓글쓰기 폼